California Brazil

english to portuguese translation - web site language translations

Search for translation services in California Brazil


  • Accounting Firms
  • Auto Repair Service
  • Beauty Salons & Spas
  • Car Dealer California
  • Car Rental Companies
  • Churches in California
  • Classifieds / Community
  • Dental Care
  • Doctors / Physicians
  • Event Planning
  • Fitness / Health
  • Food and Products
  • General Contractor
  • Globo Satellite Dish
  • Hotels in California
  • Import / Export Companies
  • Insurance Agencies
  • Jobs in California
  • Legal Services
  • Money Transfer Services
  • Moving Services
  • Press / Journalists
  • Real Estate Agency
  • Restaurants / Cafes
  • Schools - Driving
  • Schools - Languages
  • Translators
  • Travel Agencies to Brazil
  • Veterinarians

  Click Here to list your
  company for FREE
..

Los Angeles California Brazil Directoty. Also San Diego and San Francisco Area

  • Consulate of Brazil
  • Economy (Dollar)
  • Holidays
  • Immigration FAQ's
  • Maps of California
  • Travel Information

 


English to Portuguese Translation




Florida Brasil Traslations english / portuguese translation

Florida Brasil Translations

Address: Hollywood - Florida
Phone:
(954) 257-4315

Description: Specialized in web site translations and marketing on Brazilian Internet Market.

Claudia Translations- english to portuguese translation

Claudia Translations


Address:
3442 Centinela Ave. - West Los angeles CA, 90066
Phone:
310) 562-7281

Description:
Whether you are promoting your entire product line internationally, or simply wish to contact your customers in English or Portuguese, Claudia Translator's time-proven translation and localization strategies can help ensure your success. Combining the cost and qualitative benefits of the latest translation memory technology with my reputable degree in both English and Portuguese in the University of South Florida, enables me to successfully satisfy an international clientele. Some of the products I have been able to globalize include hardware and software user guides, websites, online help files, software user interfaces and documentation. Step-by-step process: -Create a glossary, translate, proofread & edit, layout / compile, verify format accuracy, deliver final product.








CaliforniaBrazil.com Tips


Tips for Making Better Translations

Because human language is often ambiguous, no machine translation system in the world can produce translations as accurate as a well trained, professional translator, however, there are a few simple things that you can do to help produce more consistent, intelligible and accurate translations when using a machine translation system such as Delta Translator:

Write Carefully and Be Succinct

Machine translation systems such as Delta Translator are best at translating commonly used language.
It is best to use short, simple and clearly worded declarative sentences (no longer than 10 to 20 words). They produce the best translations.
Avoid sentences with numerous clauses (multiple ideas/phrases). By all means, avoid run-on sentences. If a sentence contains multiple ideas or thoughts, break them into a single sentence per idea or thought
Avoid using clichés, slang terms, idiomatic and colloquial expressions as well as overly complex words.
If the text written by someone else, see if minor editing may help make the text clearer and, thereby, produce a better translation.

Avoid Being Vague

Take into account the literal meaning of words and try to use the literal meaning whenever possible. It may have been a "great"movie but in most languages of the world "great" literally translates as "big" not wonderful.
Try to avoid words that may have more than a single meaning and translation, for example, use "airplane" instead of "plane", "wonderful" instead of "great", "weapons" instead of "arms", "movie" instead of "film", etc.
Words ending with the suffix "ing" can often be ambiguous, for example "playing", which can be a noun, an adjective or a gerund. Whenever possible, use an alternative.

Check Spelling

Make sure that the text to be translated does not contain spelling errors. Misspelled words will not be recognized and, therefore, not translated. For Portuguese text, this includes diacriticals or accented characters. For example, the Portuguese word você (with the diacritical over the "ê") would not be recognized by any machine translator if spelled as "voce" (without the correct diacritical). See typing diacriticals for information about setting up your Windows system to use the US International keyboard driver. It will allow you to type all diacriticals or accented characters used in Portuguese.

Spell check your text before translating by using your word processor's spell checker or, after opening the text in Delta Translator, use its Portuguese or English Spell Checker.

Check Grammar

Check the grammar. If the text is in Portuguese, you can use Delta Translator's Grammar Checker to search for errors. If the text is English, you can use the grammar checker of your English word processing program.

Avoid Using Special Characters or Symbols

Special characters or symbols such as ±, œ, ‰, etc., can often cause confusion for any translation program. When possible, avoid using them.

Avoid Abbreviations and Acronyms

When possible, avoid using abbreviations and acronyms. For example, many Brazilians use the abbreviation "vc" for "você" while many Americans commonly use acronyms such as "ASAP", "FYI", "TGIF", "ATTN", "ATM", etc.. If you absolutely must use them, maintain consistency throughout the text.

Avoid Punctuation Errors

While some punctuation may be a matter of personal preference, it is important that the punctuation of the text to be as "standard" as possible. The most important thing to ensure is that every sentence is ended with a period or question mark (a full stop). This is because translation programs such as Delta Translator verify all sentences before beginning translation.

There is some punctuation (e.g. parentheses, hyphens, dashes, colons, semi-colons, etc.) that, depending on the way they are used, can wreak havoc with any translation program. Wherever possible, avoid using them.

Do Not Omit Words

In certain English constructions, words such as "that, which, who", etc. are implied and, consequently, often omitted. For example, "I know that he went yesterday" often becomes "I know he went yesterday." Do not omit these words because they are normally required in Portuguese constructions.

In some English constructions, the article "the" is also often omitted, for example, "House and Senate". Always use the article "the" as in "the House and the Senate".

Regularly Add New Words and Phrases to the Program's Database
Some claim that there are over 500,000 commonly used English words, not counting those words and phrases used in specialized technical, medical, legal, engineering, electronics, etc., language.

No translation program in the world contains every word in use or every possible translation of every word ever used in any context. When Delta Translator reports a word not found, it is fast and easy to add the word and any number of translations. The more you add to and build the language database, the better the results of all your translations will be.

by http://www.deltatranslator.com/tips.htm



 


Privacy Policy
- Terms of Service

Copyright © 2004 by California Brazil.com
All rights reserved